Quantcast
Channel: Tradugeek » QA
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2

Software en cinco pasos: ApSic XBench

$
0
0
[Tiempo estimado de lectura: 4.11 min]

ApSic XBench es una herramienta muy completa y fácil de utilizar que nos servirá para realizar diferentes tareas de control de calidad de las traducciones que hagamos con memorias de traducción (trabaja con gran cantidad de programas, entre ellos, Trados, Wordfast, SDLX, Logoport y otros). A continuación, veremos en cinco pasos cómo usar la herramienta para hacer el control de calidad básico (verificación de segmentos sin traducir, búsqueda de dobles espacios, búsqueda de segmentos source o target que tengan diferentes traducciones, errores de números o etiquetas, y demás). Además, veremos cómo crear un glosario para revisar que no se nos escape ningún termino a la hora de corregir o traducir.

Paso 1. Crear un proyecto.

Paso 2. Cargar los archivos que serán parte del proyecto.

Para crear un archivo de glosario, lo único que tenemos que hacer es abrir el [Bloc de Notas] y crear un archivo nuevo. Para generar los términos que serán incluidos en el glosario, tenemos que empezar a crear el documento con la palabra en el idioma origen, luego colocar una tabulación [Tecla TAB] y luego colocar la traducción. Acto seguido, damos [ENTER] y seguimos incorporando términos.

Paso 3. Realizar la verificación de errores.

Paso 4. Corregir los documentos bilingües.

Paso 5. Exportar los resultados.

Obviamente, ApSic XBench es mucho más que lo que acabamos de explicar, dado que se pueden crear listas de verificación para revisar errores comunes, memorias de traducción para comparación o búsquedas terminológicas, pero esta nota sirve como punto de partida para comenzar a usar la herramienta e ir descubriendo las otras maravillas que oculta.

Damián Santilli


Viewing all articles
Browse latest Browse all 2

Latest Images





Latest Images